Traduzione del manuale!!!
Inviato: 30/08/2012, 20:05
Allora, mi sono messo in testa la "bellissima" idea di mettermi a tradurre il manuale aggiornato per game maker 8.1
Inizialmente pensavo di aiutarmi in gran parte con il vecchio manuale gm6.1 e tradurre solo le "cose extra"
Il problema a cui non avevo pensato è che in realtà il manuale ha fatto grossi cambiamenti, se non tanto come contenuti ne ha fatti tantissimi come struttura del manuale, dovendo quindi ritradurre manualmente tutto praticamente da 0, parte GML esclusa che non penso ci siano grandissime differenze, basterà ricontrollarle una ad una ma è già un lavoro più veloce.
Anche se l'inglese non è il mio forte il manuale è veramente semplice e "da manuale" quindi, a parte qualche eccezione con la quale uso google translate, riesco a tradurlo piuttosto bene.
Il vero problema è la mole di lavoro. Il manuale è veramente lungo e da solo ci metterei un'eternità(perchè per tradurre ci riesco ma procedo comunque a rilento) il che non è proprio problematico ma qualche aiuto sarebbe notevolmente gradito, dopotutto è facile dividersi i compiti con un chm ben strutturato come questo.
In secondo luogo non sarebbe male qualche consiglio sulla traduzione. Ad esempio per le risorse a volte italianizzo il nome per semplificarne la comprensione (background -> sfondi) cercando chiaramente di tenere il nome originale dove serve(quindi nomi di funzioni, ma anche i paragrafi del manuale). Questa è comunque una cosa che si può tranquillamente decidere dopo aver tradotto un bel po di pagine di manuale e vedere in base al contesto ma chiaramente passare troppo frequentemente tra nome inglese e nome italiano può complicare le cose e basta.
Tra i lavori di traduzione bisognerà comunicare abbastanza frequentemente con i collaboratori per evitare incongruenze(ad esempio nell'indice chiamo il capitolo in un modo, magari voi lo chiamate in un'altro o non lo traducete affatto ecc) quindi dovremo organizzarci bene.
Se nessuno si offrirà posso benissimo arrangiarmi ma... aiuto quanta roba!
Sono graditi anche piccoli aiuti di poche pagine, tanto alla fine andranno riletti da me per evitare incongruenze prima di inserirli nel manuale definitivo quindi ogni aiuto per quanto piccolo è prezioso!!!
Chi si offre come volontario?
FAQ:
Perchè non fare il manuale per gmstudio?
Perchè gmstudio non ce l'ha praticamente nessuno e chi ce l'ha sarà abbastanza bravo da non avere bisogno della traduzione del manuale quindi si attacca. Questa traduzione è pensata per i nabbi alle prime armi nel mondo di game maker quindi è preferibile usare meno paroloni e più italianizzazione possibile.
Ecco qui il link al progetto su github: https://github.com/ZioCrocifisso/ManualeGM
E qui la preview html: http://ziocrocifisso.github.io/ManualeGM/
Inizialmente pensavo di aiutarmi in gran parte con il vecchio manuale gm6.1 e tradurre solo le "cose extra"
Il problema a cui non avevo pensato è che in realtà il manuale ha fatto grossi cambiamenti, se non tanto come contenuti ne ha fatti tantissimi come struttura del manuale, dovendo quindi ritradurre manualmente tutto praticamente da 0, parte GML esclusa che non penso ci siano grandissime differenze, basterà ricontrollarle una ad una ma è già un lavoro più veloce.
Anche se l'inglese non è il mio forte il manuale è veramente semplice e "da manuale" quindi, a parte qualche eccezione con la quale uso google translate, riesco a tradurlo piuttosto bene.
Il vero problema è la mole di lavoro. Il manuale è veramente lungo e da solo ci metterei un'eternità(perchè per tradurre ci riesco ma procedo comunque a rilento) il che non è proprio problematico ma qualche aiuto sarebbe notevolmente gradito, dopotutto è facile dividersi i compiti con un chm ben strutturato come questo.
In secondo luogo non sarebbe male qualche consiglio sulla traduzione. Ad esempio per le risorse a volte italianizzo il nome per semplificarne la comprensione (background -> sfondi) cercando chiaramente di tenere il nome originale dove serve(quindi nomi di funzioni, ma anche i paragrafi del manuale). Questa è comunque una cosa che si può tranquillamente decidere dopo aver tradotto un bel po di pagine di manuale e vedere in base al contesto ma chiaramente passare troppo frequentemente tra nome inglese e nome italiano può complicare le cose e basta.
Tra i lavori di traduzione bisognerà comunicare abbastanza frequentemente con i collaboratori per evitare incongruenze(ad esempio nell'indice chiamo il capitolo in un modo, magari voi lo chiamate in un'altro o non lo traducete affatto ecc) quindi dovremo organizzarci bene.
Se nessuno si offrirà posso benissimo arrangiarmi ma... aiuto quanta roba!
Sono graditi anche piccoli aiuti di poche pagine, tanto alla fine andranno riletti da me per evitare incongruenze prima di inserirli nel manuale definitivo quindi ogni aiuto per quanto piccolo è prezioso!!!
Chi si offre come volontario?
FAQ:
Perchè non fare il manuale per gmstudio?
Perchè gmstudio non ce l'ha praticamente nessuno e chi ce l'ha sarà abbastanza bravo da non avere bisogno della traduzione del manuale quindi si attacca. Questa traduzione è pensata per i nabbi alle prime armi nel mondo di game maker quindi è preferibile usare meno paroloni e più italianizzazione possibile.
Ecco qui il link al progetto su github: https://github.com/ZioCrocifisso/ManualeGM
E qui la preview html: http://ziocrocifisso.github.io/ManualeGM/