Traduzione del manuale!!!
- BaronVsCorsar
- GMI VIP
- Messaggi: 4699
- Iscritto il: 14/02/2004, 12:05
- Specialità: Saccenza
- Uso: GameMaker 8.1
- Località: Ferrara
- Contatta:
Re: Traduzione del manuale!!!
le funzionalità di un proramma che si lasciano per back compatibility in genere vengono
eliminate dalla documentazione in modo che non rientri nelle abitudini dei nuovi utenti,
e con il tempo si spera che esca dalle abitudini dei vecchi utenti...
eliminate dalla documentazione in modo che non rientri nelle abitudini dei nuovi utenti,
e con il tempo si spera che esca dalle abitudini dei vecchi utenti...
Schiva questo - http:\\baronvscorsar.altervista.org
by Lego: Vado in un bar e faccio "votiamo che quel tizio la in fondo venga buttato fuori", ma perché?
by Lego: Vado in un bar e faccio "votiamo che quel tizio la in fondo venga buttato fuori", ma perché?
Re: Traduzione del manuale!!!
esiste anche un pdf oltre al link?
http://ziocrocifisso.github.com/ManualeGM/
http://ziocrocifisso.github.com/ManualeGM/
Re: Traduzione del manuale!!!
Ero qua che cazzeggiavo e mi sono messo a rileggere la traduzione del manuale, quando mi sono imbattuto in questa cosa nel paragrafo delle funzioni:
" Ad esempio, non è possibile scrivere instance_nearest(x,y,obj).speed = 0. È necessario, invece, scrivere (instance_nearest(x,y,obj)).speed = 0 "
Il manuale non lo leggevo da un bel pò e sta roba qua non me la ricordavo proprio.. in gm8.1 è così tutt'ora? Che errore da se non è fra parentesi tonde? Mi chiedo come sia possibile che non mi sia mai capitato di incappare in questa cosa prima..
" Ad esempio, non è possibile scrivere instance_nearest(x,y,obj).speed = 0. È necessario, invece, scrivere (instance_nearest(x,y,obj)).speed = 0 "
Il manuale non lo leggevo da un bel pò e sta roba qua non me la ricordavo proprio.. in gm8.1 è così tutt'ora? Che errore da se non è fra parentesi tonde? Mi chiedo come sia possibile che non mi sia mai capitato di incappare in questa cosa prima..
I miei giochi su YoYo:
BubbleBobble: http://sandbox.yoyogames.com/games/1952 ... ble--clone
I miei WIP:
Palstic Commando: 35%
Black Tiger 2: 35%
Bugs Invasion: 30%
Stiky Experiment: 45%
BubbleBobble: http://sandbox.yoyogames.com/games/1952 ... ble--clone
I miei WIP:
Palstic Commando: 35%
Black Tiger 2: 35%
Bugs Invasion: 30%
Stiky Experiment: 45%
Re: Traduzione del manuale!!!
ragazzi a che punto siete? questa vostra iniziativa e' una gran cosa!
- torchipeppo
- Membro
- Messaggi: 215
- Iscritto il: 01/06/2011, 17:32
- Specialità: Teoria e Manuali
- Uso: GameMaker 8
- Località: Da qualche parte...
- Contatta:
Re: Traduzione del manuale!!!
In questi giorni si sta discutendo parecchio sulla mancanza di attività e novità nel forum (vedasi Il nuovo admin di GMI e Addio GameMakerItalia: GO rinascita 2.0!). Voglio dare anch'io il mio contributo a questa community, quindi riprendo la traduzione del manuale, chiedendo anche a voi altri di dare una mano. Come ho già detto prima, mancano 46 pagine, vogliamo fermarci ora?
EDIT: Importante. Sto traducendo 202_01, dove si parla dell'effetto "Gradient Fill". Io ho la Lite Edition e non ho la più pallida idea di quale sia l'effetto che dà questo comando. Per gli altri (da Outline in giù) ho tradotto letteralmente, ma qui proprio non ce la faccio. Quindi chiedo: C'è qualcuno che può postare un'immagine dove fa vedere come cambia un'immagine prima e dopo aver usato questo comando? Se poi postaste anche la finestra di dialogo sarebbe perfetto. Grazie!
EDIT: Importante. Sto traducendo 202_01, dove si parla dell'effetto "Gradient Fill". Io ho la Lite Edition e non ho la più pallida idea di quale sia l'effetto che dà questo comando. Per gli altri (da Outline in giù) ho tradotto letteralmente, ma qui proprio non ce la faccio. Quindi chiedo: C'è qualcuno che può postare un'immagine dove fa vedere come cambia un'immagine prima e dopo aver usato questo comando? Se poi postaste anche la finestra di dialogo sarebbe perfetto. Grazie!
Il mio progetto attuale:
Spoiler
I miei giochi su GMI:
Spoiler
- torchipeppo
- Membro
- Messaggi: 215
- Iscritto il: 01/06/2011, 17:32
- Specialità: Teoria e Manuali
- Uso: GameMaker 8
- Località: Da qualche parte...
- Contatta:
Re: Traduzione del manuale!!!
Quindi il nome del comando tradotto potrebbe essere "Riempimento graduale"? EDIT2:Ok,key_em.
EDIT: Ho fatto ciò che potevo, ma certi comandi, ripeto, non posso provarli di persona e quindi non posso descriverli adeguatamente. Ho caricato le mie modifiche in modo che, se volete, potete dare un'occhiata e magari correggere o suggerire correzioni alle descrizioni dei comandi presenti solo nella Standard Edition. Ecco il link alla pagina: https://github.com/ZioCrocifisso/Manual ... iting.html
EDIT: Ho fatto ciò che potevo, ma certi comandi, ripeto, non posso provarli di persona e quindi non posso descriverli adeguatamente. Ho caricato le mie modifiche in modo che, se volete, potete dare un'occhiata e magari correggere o suggerire correzioni alle descrizioni dei comandi presenti solo nella Standard Edition. Ecco il link alla pagina: https://github.com/ZioCrocifisso/Manual ... iting.html
Ultima modifica di torchipeppo il 30/04/2013, 11:15, modificato 2 volte in totale.
Il mio progetto attuale:
Spoiler
I miei giochi su GMI:
Spoiler
Re: Traduzione del manuale!!!
non graduale ma gradiente
ciao
ciao
Mauro Brocchi - grafico - blue vessel games
-
- Admin
- Messaggi: 12355
- Iscritto il: 19/08/2009, 16:20
- Specialità: Programmazione 3D
- Uso: GM:Studio 2
- Contatta:
Re: Traduzione del manuale!!!
Sottolineerei che anche riempimento va tolto(a meno che non si parli di riempimento in generale) quindi diventa proprio una parola singola e NON "riempimento gradiente" ma solo "gradiente"key_em ha scritto: non graduale ma gradiente
ciao
Giusto per evitare errori da parte di pasqui.
Time to feel, time to believe
Dare to see what may come of our future
Lift your head, broaden your gaze
Speak your mind and your thoughts they will follow you
Dare to see what may come of our future
Lift your head, broaden your gaze
Speak your mind and your thoughts they will follow you
Re: Traduzione del manuale!!!
Si certo dipende sempre in che contesto viene utilizzato
Mauro Brocchi - grafico - blue vessel games
-
- GMI Advanced
- Messaggi: 2093
- Iscritto il: 19/12/2010, 16:17
- Specialità: Programmazione
- Uso: GM:Studio 1.4 Standard
- Contatta:
- torchipeppo
- Membro
- Messaggi: 215
- Iscritto il: 01/06/2011, 17:32
- Specialità: Teoria e Manuali
- Uso: GameMaker 8
- Località: Da qualche parte...
- Contatta:
Re: Traduzione del manuale!!!
Ti ho commentato il commit (perdona il gioco di parole), se sei d'accordo correggo.Solid Snake ha scritto:Tradotto 208_00_triggers!
EDIT:ULTIME 40 PAGINE!!!
Faccio una lista con tutte le pagine da tradurre e in traduzione, per aprire la Pagina 11 del topic come si deve:
Spoiler
Notate che ho segnato le pagine che trattano di argomenti disponibili solo nella versione PRO di GM, chiedo agli utenti che usano tale versione di tradurre prima quelle pagine, in modo che chi ha la Lite e non sa assolutamente di cosa si parli (come me) possano dedicarsi alle altre pagine. Grazie per l'attenzione.
Ultima modifica di torchipeppo il 01/05/2013, 16:18, modificato 1 volta in totale.
Il mio progetto attuale:
Spoiler
I miei giochi su GMI:
Spoiler
Re: Traduzione del manuale!!!
Vorrei provare a dare una mano, sempre se servisse ancora, ma sono negato.. il tasto EDIT per me non è disponibile.
- serve ancora una mano?
- se si, in che modo posso darla?
- mi indicate voi quale provare a tradurre o basta una qualsiasi con scritto: DA TRADURRE ?
Grazie
- serve ancora una mano?
- se si, in che modo posso darla?
- mi indicate voi quale provare a tradurre o basta una qualsiasi con scritto: DA TRADURRE ?
Grazie
Re: Traduzione del manuale!!!
traduci uno da tradurre, e posta qui sul forum, che qualcuno che ha l'accesso lo sostituisce
Re: Traduzione del manuale!!!
Grazie Tizzio
Adesso ho l'accesso.. spero di non aver sbagliato a crearlo.. Sto traducendo la pagina 209_00_include ...
Comunque preferirei che la inserisse qualcun'altro così le da un'occhiata.. e soprattutto non rischia di far danni Anche perchè non so come si salvi...
EDIT: la traduzione s'inserisce con il tasto: PROPOSE FILE CHANGE ?
Adesso ho l'accesso.. spero di non aver sbagliato a crearlo.. Sto traducendo la pagina 209_00_include ...
Comunque preferirei che la inserisse qualcun'altro così le da un'occhiata.. e soprattutto non rischia di far danni Anche perchè non so come si salvi...
EDIT: la traduzione s'inserisce con il tasto: PROPOSE FILE CHANGE ?
Ultima modifica di novell il 02/05/2013, 23:15, modificato 1 volta in totale.
Re: Traduzione del manuale!!!
Benissimo ! Ero un pò preoccupato..Xeryan ha scritto:non si possono fare danni, c'è un sistema di versioning, ovviamente non implica trollaggio automatico
Pensavo che nix fosse un utente sparito.. Comunque ho controllato adesso e le mie modifiche ci sono.. forse mi ha accettato già..Xeryan ha scritto:prova a chiedere l'accesso a ziocrocifisso (anche conosciuto come nix) mandandogli un pm
Devo mandargli comunque un PM? Dopo cancellerei questi messaggi così rimane in primo piano il post di torchipeppo..
- torchipeppo
- Membro
- Messaggi: 215
- Iscritto il: 01/06/2011, 17:32
- Specialità: Teoria e Manuali
- Uso: GameMaker 8
- Località: Da qualche parte...
- Contatta:
Re: Traduzione del manuale!!!
Non ce n'è bisogno, ogni tanto aggiorno la lista con un altro post.novell ha scritto:Dopo cancellerei questi messaggi così rimane in primo piano il post di torchipeppo.
Il mio progetto attuale:
Spoiler
I miei giochi su GMI:
Spoiler
Re: Traduzione del manuale!!!
Allora, per adesso, li lascio. Grazie torchipeppo
- torchipeppo
- Membro
- Messaggi: 215
- Iscritto il: 01/06/2011, 17:32
- Specialità: Teoria e Manuali
- Uso: GameMaker 8
- Località: Da qualche parte...
- Contatta:
Re: Traduzione del manuale!!!
Aggiornamento lista!
Spoiler
Possiamo farcela!!!
Il mio progetto attuale:
Spoiler
I miei giochi su GMI:
Spoiler
- Gary92
- Newbie
- Messaggi: 40
- Iscritto il: 15/01/2011, 18:35
- Specialità: Programmazione
- Uso: GM:Studio 1.4 Master
- Località: Italia
- Contatta:
Re: Traduzione del manuale!!!
Purtroppo in questo periodo ho troppo da fare, altrimenti una mano con la traduzione ve la darei volentieri (è anche un buon esercizio di inglese alla fine). Per lo meno voglio fare i migliori complimenti a chiunque stia contribuendo per portare avanti questo progetto, state facendo una grande cosa e spero possa essere adeguatamente apprezzata. Continuate così
Twitter: me - Raxys Games
Al lavoro su: Geometry Junk
"With a game, the artist creates not the experience itself but the conditions and rules under which the audience will create its own individualized experience."
(Chris Crawford, 1982, The Art of Computer Game Design)
Al lavoro su: Geometry Junk
"With a game, the artist creates not the experience itself but the conditions and rules under which the audience will create its own individualized experience."
(Chris Crawford, 1982, The Art of Computer Game Design)
Chi c’è in linea
Visitano il forum: Nessuno e 14 ospiti