Traduzione del manuale!!!
- torchipeppo
- Membro
- Messaggi: 215
- Iscritto il: 01/06/2011, 17:32
- Specialità: Teoria e Manuali
- Uso: GameMaker 8
- Località: Da qualche parte...
- Contatta:
Re: Traduzione del manuale!!!
Se lavori su blocco note è nero su bianco.
Se no puoi entrare in "Zen Mode" ma è troppo grande.
EDIT: ANCORA 30 PAGINE!!!!!!!!!!
Se no puoi entrare in "Zen Mode" ma è troppo grande.
EDIT: ANCORA 30 PAGINE!!!!!!!!!!
Il mio progetto attuale:
Spoiler
I miei giochi su GMI:
Spoiler
- torchipeppo
- Membro
- Messaggi: 215
- Iscritto il: 01/06/2011, 17:32
- Specialità: Teoria e Manuali
- Uso: GameMaker 8
- Località: Da qualche parte...
- Contatta:
Re: Traduzione del manuale!!!
Il team di traduzione è felice di annunciare che...
MANCANO APPENA 20 PAGINE!!!!!!!!!!
È ora di un aggiornamento della lista:
Notizia buona:
MANCANO APPENA 20 PAGINE!!!!!!!!!!
È ora di un aggiornamento della lista:
Spoiler
Ho due notizie da darvi: una buona e una cattiva. Quale volete sentire per prima? Scegliete voi:
Notizia buona:
Spoiler
Notizia cattiva:
Spoiler
Il mio progetto attuale:
Spoiler
I miei giochi su GMI:
Spoiler
- torchipeppo
- Membro
- Messaggi: 215
- Iscritto il: 01/06/2011, 17:32
- Specialità: Teoria e Manuali
- Uso: GameMaker 8
- Località: Da qualche parte...
- Contatta:
Re: Traduzione del manuale!!!
OK, farò dei tentativi se ci sarà necessità.
Piuttosto, è vero che image_angle può essere usata in GM8.1 Lite? Lo chiedo perché in GM8.0 Lite non si può usare...
Piuttosto, è vero che image_angle può essere usata in GM8.1 Lite? Lo chiedo perché in GM8.0 Lite non si può usare...
Il mio progetto attuale:
Spoiler
I miei giochi su GMI:
Spoiler
-
- Admin
- Messaggi: 12355
- Iscritto il: 19/08/2009, 16:20
- Specialità: Programmazione 3D
- Uso: GM:Studio 2
- Contatta:
Re: Traduzione del manuale!!!
Se cè scritto che si può allora si può (comunque si si può)
Non preoccuparti troppo del come poni le varie frasi. Anche se non hai la pro provaci comunque, alla fine verrà comunque fatto un luuuuungo controllo generale per dare coerenza alla traduzione.
Anche se mancano 20 pagine in realtà il lavoro è ancora lungo anche se meno pesante.
Non preoccuparti troppo del come poni le varie frasi. Anche se non hai la pro provaci comunque, alla fine verrà comunque fatto un luuuuungo controllo generale per dare coerenza alla traduzione.
Anche se mancano 20 pagine in realtà il lavoro è ancora lungo anche se meno pesante.
Time to feel, time to believe
Dare to see what may come of our future
Lift your head, broaden your gaze
Speak your mind and your thoughts they will follow you
Dare to see what may come of our future
Lift your head, broaden your gaze
Speak your mind and your thoughts they will follow you
- torchipeppo
- Membro
- Messaggi: 215
- Iscritto il: 01/06/2011, 17:32
- Specialità: Teoria e Manuali
- Uso: GameMaker 8
- Località: Da qualche parte...
- Contatta:
Re: Traduzione del manuale!!!
Lo so che c'è una revisione finale. Chiedevo di image_angle perché c'era la possibilità di un errore di copiatura e volevo assicurarmi che non fosse così. Riguardo alle pagine Pro, ci proverò se ce ne sarà bisogno. In fondo, se mai comprerò la Standard Edition, mi sarà servito. (intendo dire: mi sarò già fatto un'idea di come funziona)
Il mio progetto attuale:
Spoiler
I miei giochi su GMI:
Spoiler
- aironenero
- GMI Guru
- Messaggi: 2612
- Iscritto il: 02/05/2012, 14:56
- Specialità: Unity 3D
- Uso: GM:Studio 1.4 Pro
- Località: Ispica
- Contatta:
Re: Traduzione del manuale!!!
ho gm8 pro eventualmente potrei dare una mano (tanto ormai a scuola mi bocciano nonostante 9 e1\2 in informatia (ho un 2 del cazzo))
- torchipeppo
- Membro
- Messaggi: 215
- Iscritto il: 01/06/2011, 17:32
- Specialità: Teoria e Manuali
- Uso: GameMaker 8
- Località: Da qualche parte...
- Contatta:
Re: Traduzione del manuale!!!
Un po' di collaborazione serve, visto che i traduttori attivi sono pochi, quindi il tuo aiuto sarebbe gradito. Nella pagina 9 del topic ho spiegato a Cosimo come collaborare, puoi seguire quelle istruzioni.
Quanto alle pagine Pro (vedi ultimi messaggi) preferirei non doverlo fare ma ne tradurrò qualcuna se sarà necessario. Non ti sto dicendo di tradurre per forza quelle, anzi, fai come vuoi.
Quanto alle pagine Pro (vedi ultimi messaggi) preferirei non doverlo fare ma ne tradurrò qualcuna se sarà necessario. Non ti sto dicendo di tradurre per forza quelle, anzi, fai come vuoi.
Il mio progetto attuale:
Spoiler
I miei giochi su GMI:
Spoiler
-
- Admin
- Messaggi: 12355
- Iscritto il: 19/08/2009, 16:20
- Specialità: Programmazione 3D
- Uso: GM:Studio 2
- Contatta:
Re: Traduzione del manuale!!!
3 in traduzione e 10 da tradurre. Manca poco!!!
Purtroppo le uniche pochissime volte in cui mi ricordavo dell'esistenza della traduzione non ho mai avuto voglia con conseguente 0 lavoro da parte mia.
Ho tradotto la parte riguardante le surfaces.
Tra poco passeremo al lavoro più grosso, quello della verifica.
Sbaglio o da qualche parte c'era un link con il quale era possibile visionare in tempo reale il manuale in versione html?
Una volta finita la traduzione passeremo a decidere definitivamente tutte le varie cose riguardanti la traduzione (quali termini tradurre, quali no, come ecc) che avevamo già pensato su ma essendo tanti se non ricordo male eravamo un po indecisi.
Dai, tutti quelli che hanno partecipato alla traduzione, facciamo un'ultimo sforzo per le ultime 10 pagine. Al controllo poi provvederò io con calma.
Sarebbe una bella cosa inaugurare il manuale oltre al sito.
Dopodichè ci sarà il triplo di lavoro da fare per il manuale di gm studio! Evviva!!!
Purtroppo le uniche pochissime volte in cui mi ricordavo dell'esistenza della traduzione non ho mai avuto voglia con conseguente 0 lavoro da parte mia.
Ho tradotto la parte riguardante le surfaces.
Tra poco passeremo al lavoro più grosso, quello della verifica.
Sbaglio o da qualche parte c'era un link con il quale era possibile visionare in tempo reale il manuale in versione html?
Una volta finita la traduzione passeremo a decidere definitivamente tutte le varie cose riguardanti la traduzione (quali termini tradurre, quali no, come ecc) che avevamo già pensato su ma essendo tanti se non ricordo male eravamo un po indecisi.
Dai, tutti quelli che hanno partecipato alla traduzione, facciamo un'ultimo sforzo per le ultime 10 pagine. Al controllo poi provvederò io con calma.
Sarebbe una bella cosa inaugurare il manuale oltre al sito.
Dopodichè ci sarà il triplo di lavoro da fare per il manuale di gm studio! Evviva!!!
Time to feel, time to believe
Dare to see what may come of our future
Lift your head, broaden your gaze
Speak your mind and your thoughts they will follow you
Dare to see what may come of our future
Lift your head, broaden your gaze
Speak your mind and your thoughts they will follow you
Re: Traduzione del manuale!!!
Il link è qui: http://ziocrocifisso.github.io/ManualeGM/
Non è in tempo reale però, bisogna unire le modifiche (e ciò si può fare solo dal client git, non dal sito, dunque faccio io).
Comunque ho aggiunto molte informazioni sulla verifica al README.
Non è in tempo reale però, bisogna unire le modifiche (e ciò si può fare solo dal client git, non dal sito, dunque faccio io).
Comunque ho aggiunto molte informazioni sulla verifica al README.
-
- Admin
- Messaggi: 12355
- Iscritto il: 19/08/2009, 16:20
- Specialità: Programmazione 3D
- Uso: GM:Studio 2
- Contatta:
Re: Traduzione del manuale!!!
Perfetto nix
Allora direi di aspettare le ultime pagine della traduzione per poi unire le modifiche così da dare una controllata migliore e più facile a tutti i vari link e coerenza tra titoli.
Per il controllo non sono sicuro convenga dividersi il compito. Forse è meglio se a turno revisioniamo una persona alla volta (o al massimo gruppi di due o comunque non tutti i traduttori) tutto il manuale. In questo modo ognuno può fare un'ulteriore revisione e con lo stesso lavoro da parte di ognuno saremo praticamente certi del risultato finale. Chiaramente la prima revisionata sarà quella più dura ed avrà principalmente il compito di controllare la coerenza e l'uso dei giusti termini ed il rispetto del readme (che credo di aver sbagliato io stesso nelle mie prime pagine di traduzione italianizzandolo un po troppo)
Anche la seconda passata sarà importante e credo dovremo tenerci almeno una persona "brava" che ci sta dietro.
Certo che traducendo si scoprono molte cose come che la disattivazione delle istanze è deprecata già con gm8.1 (lasciata per retrocompatibilità) o che gli inglesi ripetono 5-6 volte di fila la stessa frase giusto per renderti meno chiare le idee.
Ogni tanto mi è toccato sistemare un po la frase piuttosto di una traduzione troppo letterale aggiungendo/togliendo/modificando parole per dare alla frase un senso.
Allora direi di aspettare le ultime pagine della traduzione per poi unire le modifiche così da dare una controllata migliore e più facile a tutti i vari link e coerenza tra titoli.
Per il controllo non sono sicuro convenga dividersi il compito. Forse è meglio se a turno revisioniamo una persona alla volta (o al massimo gruppi di due o comunque non tutti i traduttori) tutto il manuale. In questo modo ognuno può fare un'ulteriore revisione e con lo stesso lavoro da parte di ognuno saremo praticamente certi del risultato finale. Chiaramente la prima revisionata sarà quella più dura ed avrà principalmente il compito di controllare la coerenza e l'uso dei giusti termini ed il rispetto del readme (che credo di aver sbagliato io stesso nelle mie prime pagine di traduzione italianizzandolo un po troppo)
Anche la seconda passata sarà importante e credo dovremo tenerci almeno una persona "brava" che ci sta dietro.
Certo che traducendo si scoprono molte cose come che la disattivazione delle istanze è deprecata già con gm8.1 (lasciata per retrocompatibilità) o che gli inglesi ripetono 5-6 volte di fila la stessa frase giusto per renderti meno chiare le idee.
Ogni tanto mi è toccato sistemare un po la frase piuttosto di una traduzione troppo letterale aggiungendo/togliendo/modificando parole per dare alla frase un senso.
Time to feel, time to believe
Dare to see what may come of our future
Lift your head, broaden your gaze
Speak your mind and your thoughts they will follow you
Dare to see what may come of our future
Lift your head, broaden your gaze
Speak your mind and your thoughts they will follow you
Re: Traduzione del manuale!!!
Devi tenere conto del fatto che non c'è molto interesse per questo progetto: più revisioni da persone diverse darebbero sicuramente un risultato migliore, ma il problema è che il manuale è veramente grande, e ci sarebbe tantissimo lavoro per ogni persona, dunque se si vuole velocizzare un po', andrebbero divise le pagine (ma... tra chi? non c'è più nessuno ormai, il progetto dev'essere pubblicizzato un po').
-
- Admin
- Messaggi: 12355
- Iscritto il: 19/08/2009, 16:20
- Specialità: Programmazione 3D
- Uso: GM:Studio 2
- Contatta:
Re: Traduzione del manuale!!!
Si ne ho tenuto conto, infatti io stesso ho "abbandonato" il progetto ma grazie a torchipeppo che ha continuato il lavoro fino a portarlo quasi a termine (oddio sarà tanto da revisionare scommetto ma si è impegnato) sono fiducioso. Se riesco a fare una prima passata anche da solo sarebbe già una bella cosa (devo autoconvincermi in qualche modo) perchè il lavoro successivo sarebbe veramente minimo e credo che qualche aiuto arriverà per questo motivo.
Intanto vediamo di finire le ultime pagine. Con un po di impegno per quanto pochi che siamo ci riusciremo entro qualche giorno al massimo.
Intanto vediamo di finire le ultime pagine. Con un po di impegno per quanto pochi che siamo ci riusciremo entro qualche giorno al massimo.
Time to feel, time to believe
Dare to see what may come of our future
Lift your head, broaden your gaze
Speak your mind and your thoughts they will follow you
Dare to see what may come of our future
Lift your head, broaden your gaze
Speak your mind and your thoughts they will follow you
Re: Traduzione del manuale!!!
Ma scusa, invece di revisionarlo 3000 volte, facciamolo usare ai nuovi utenti, che si accorgeranno di eventuali errori e li correggiamo...
Basta una lettura veloce per vedere se quello che c'è scritto è "vero", e coincide col vero funzionamento di gamemaker.
Basta una lettura veloce per vedere se quello che c'è scritto è "vero", e coincide col vero funzionamento di gamemaker.
Re: Traduzione del manuale!!!
I nabbi non lo leggono tutto, e non possono capire certi errori riguardanti Game Maker. E inoltre non si tratta di leggerlo e basta.Tizzio ha scritto:Ma scusa, invece di revisionarlo 3000 volte, facciamolo usare ai nuovi utenti, che si accorgeranno di eventuali errori e li correggiamo...
Basta una lettura veloce per vedere se quello che c'è scritto è "vero", e coincide col vero funzionamento di gamemaker.
-
- GMI Advanced
- Messaggi: 2093
- Iscritto il: 19/12/2010, 16:17
- Specialità: Programmazione
- Uso: GM:Studio 1.4 Standard
- Contatta:
Re: Traduzione del manuale!!!
Non appena decidi quale file tradurre, fai una piccola modifica (un a capo, o il titolo tradotto) e metti IN TRADUZIONE, altrimenti qualcuno potrebbe decidere di tradurre lo stesso file.Solid Snake ha scritto:Io intanto sto traducendo 405_06.
-
- Admin
- Messaggi: 12355
- Iscritto il: 19/08/2009, 16:20
- Specialità: Programmazione 3D
- Uso: GM:Studio 2
- Contatta:
Re: Traduzione del manuale!!!
E' ovvio che chiunque lo legga può consigliare di correggerlo anche una volta sul sito. Tuttavia vediamo di non dargli qualcosa di osceno ma che sia il più corretto possibile. Gli errori grammaticali sono il minimo e possiamo tranquillamente rilasciarlo con errori grammaticali di ogni genere (entro certi limiti). E' tutto il resto che è meglio anzi bisogna farlo correttamente fin da subito.
Mancano 10 pagine! Dateci dentro ragazzi!
Se troviamo 5 volontari che perdono 1 oretta/mezz'ora o forse anche meno per tradurre 2 pagine passiamo alla fase di controllo entro domani!
Capisco mancasse ancora tanto ma grazie a torchipeppo l'arrivo è veramente vicino!
Mancano 10 pagine! Dateci dentro ragazzi!
Se troviamo 5 volontari che perdono 1 oretta/mezz'ora o forse anche meno per tradurre 2 pagine passiamo alla fase di controllo entro domani!
Capisco mancasse ancora tanto ma grazie a torchipeppo l'arrivo è veramente vicino!
Time to feel, time to believe
Dare to see what may come of our future
Lift your head, broaden your gaze
Speak your mind and your thoughts they will follow you
Dare to see what may come of our future
Lift your head, broaden your gaze
Speak your mind and your thoughts they will follow you
-
- GMI Advanced
- Messaggi: 2093
- Iscritto il: 19/12/2010, 16:17
- Specialità: Programmazione
- Uso: GM:Studio 1.4 Standard
- Contatta:
- torchipeppo
- Membro
- Messaggi: 215
- Iscritto il: 01/06/2011, 17:32
- Specialità: Teoria e Manuali
- Uso: GameMaker 8
- Località: Da qualche parte...
- Contatta:
Re: Traduzione del manuale!!!
Lo ammetto, anch'io ho abbandonato il progetto nell'ultimo mese. Adesso però l'ho ripreso e ho tradotto altre due pagine. È vero che ne restano solo 4, ma (oltre ad essere tutte solo pro) la metà parla di argomenti a me incomprensibili per motivi che non c'entrano niente con la Standard Edition: quella degli effetti sonori richiede la conoscenza di concetti come (li prendo a caso) wet-dry, LFO, feedback, di cui non so niente; per non parlare poi della pagina sulla proiezione 3D che mi sembra scritta in arabo . Quindi tradurrò certamente gli Spash Screen e forse anche i primitivi 3D, ma sicuramente non farò le altre due per i motivi di cui sopra. A meno che non passino altri mesi senza che vengano tradotte, in tal caso mi cerco le informazioni necessarie e traduco letteralmente. Ma faccio appello alla vostra voglia di vedere il lavoro finito: mancano 4 pagine, siamo molto vicini alla fine, volete che passino altri mesi prima che ci arriviamo?
Il mio progetto attuale:
Spoiler
I miei giochi su GMI:
Spoiler
-
- Admin
- Messaggi: 12355
- Iscritto il: 19/08/2009, 16:20
- Specialità: Programmazione 3D
- Uso: GM:Studio 2
- Contatta:
Re: Traduzione del manuale!!!
Credo che quasi nessuno capisca quella roba
Un'idea è quella di usare il vecchio manuale e vedere cosa cè scritto la. O probabilmente fregarsene e lasciare i termini "strani" in inglese come anzi credo sia giusto fare.
Visto che non ce la fai proiezione 3d la fo io.
Intanto penso comunque che dobbiamo prendere anche le pagine in traduzione. Mi pare che 2 di esse siano fatte da utenti sconosciuti o morti.
Un'idea è quella di usare il vecchio manuale e vedere cosa cè scritto la. O probabilmente fregarsene e lasciare i termini "strani" in inglese come anzi credo sia giusto fare.
Visto che non ce la fai proiezione 3d la fo io.
Intanto penso comunque che dobbiamo prendere anche le pagine in traduzione. Mi pare che 2 di esse siano fatte da utenti sconosciuti o morti.
Time to feel, time to believe
Dare to see what may come of our future
Lift your head, broaden your gaze
Speak your mind and your thoughts they will follow you
Dare to see what may come of our future
Lift your head, broaden your gaze
Speak your mind and your thoughts they will follow you
Chi c’è in linea
Visitano il forum: Nessuno e 87 ospiti