Azz, per fortuna .cp94 ha scritto:GrazieE per fortuna che non sto traducendo io ma un mio amico che parla inglese! loldoom13 ha scritto:Mi associo, peccato però per un "inglese" non molto bello da leggere, ho visto che più di qualcuno si è lamentato nei commenti...Cash ha scritto:Congratulazioni per essere stato greenlightato
comunque ora ho anche un secondo traduttore, dovrebbe andar meglio.
Non so quanto ti possa di essere aiuto attualmente, ma ecco alcuni errori\cose che onestamente vedrei meglio sulla pagina di Greenlight:
Io rimuoverei quei the, rendendo così la frase "Monsters and dark forces of all kinds and forms [...]". Inoltre ti consiglierei di cambiare quel "fight" con "punish" dato che già usi fight nei primi due righe per spiegare il gameplay, inoltre punish è semplicemente più adatto al contesto.The ancient writings were clear: "the monsters and the dark forces of all kinds and forms will come to Earth to fight our disobedience to the gods.
O usi "restart" o usi "all over again"; quindi dovrebbe essere "[...] blood we will start all over again."We'll be destroyed in a pool of blood, and from that blood we will restart all over again.
Non solo sarebbe meglio usare "tell" al posto di "speak", ma speak utilzizato al presente dato che prima hai usato il passato (were clear) ed è inutile cambiare tempo a caso (cambiamo anche quel "will" in "would". "to be precise" puoi rimuoverlo e non fa la minima differenza, quel "through" forse sarebbe meglio cambiarlo con un "from", e l'ultima frase ha bisogno di essere ricostruita. Ship inoltre è un pessimo verbo da utilizzare quel contesto, dato che letteralmente significa "spedire" (nel senso che utilizzeresti per un pacco, non forze malvagie) un "send", magai un "send back" oppure il più drammatico "banish" sarebbero preferibili.This ancient book, hidden somewhere in this world, also speaks of a salvation, a hero to be precise, that will come through the skies and with a powerful spell will ship the darkness into the oblivion.
Versione """corretta"""
Il resto è corretto.This ancient book, hidden somewhere in the world, also told of a salvation, a hero, that would come from the skies and banish the darkness into oblivion.
Come lo correggerei io:Let's talk about the game...
Bonetown - the Power of Death, will be an adventure you will not forget easily.
With its gigantic fully explorable world, houses, castles, dungeons, lakes, mountains, snow-covered lands, etc. .. will keep you glued to the screen for hours!
The game consists of a main story with an original storyline, all decorated with a large number of secondary quests and missions of automatically generated an indefinite number of times.
In generale, "Objects" è un brutto termine, se ti riferisci agli oggetti (cose tipo spade, pozioni, et cetera). Il termine corretto è "item" o "items".Let's talk about the game...
Bonetown - the Power of Death, is an adventure you will not forget easily.
With its gigantic, fully explorable world, filled with houses, castles, dungeons, lakes, mountains and snow-covered lands, the game will keep you glued to the screen for hours!
The game consists of a main story with an original storyline and a large number of automatically generated secondary quests and missions.
Il trailer:
"An ancient legend tell" dovrebbe essere "tells".
"when people start to fight for their liberty" dovrebbe essere "when people will start fighting for theri liberty"
"a new hero will born" è "a new hero will be born".
"he would have the gift [...]" è "will", non "would".
La parte seguente non ha il minimo senso e non capisco cosa voglia dire, quindi la salto.
"the power of death, is called" è "It is called 'the Power of Death' "
"Nobody know what tha really is or why it exists" dovrebbe essere "Nobody knows what it really is or why it exists".
La parte sul destino poco definito non la direi poco corretta, più che altro poco sensata, perché uno dovrebbe preparare qualcosa di poco definito? Al massimo puoi usare l'approccio corretto e dire che NON hanno preparato un destino DEFINITO.
Ti consiglio di trovarti un traduttore vero.